This page is a translated version of the page Localisation and the translation is 96% complete.

Локализация это в общем процесс предоставления програмного обеспечения c пользовательским интерфейсом поддерживающем несколько языков . В FreeCAD вы можете установить язык пользовательского интерфейса в Edit→Preferences→Application. FreeCAD использует Qt чтобы поддерживать несколько языков. В Unix/Linux системах, FreeCAD использует текущие настройки локали(языковые настройки) вашей системы, по умолчаннию.

Помощь с переводом FreeCAD

Одно очень важных дел которые вы можете сделать для FreeCAD, если вы не программист, это помочь с переводом программы на ваш язык. Сейчас это легче чем когда-либо, с использованием Crowdin системы совместного on-line перевода.

Как Переводить

  • Отправляйтесь на страницу проекта перевода FreeCAD на Crowdin;
  • Войдите, создав новый профиль, или воспользовавшись сторонними аккаунтами, такими как ваш GMail адрес;
  • Щелкните на языке с которым вы хотите работать;
  • Начните переводить , щелкнув на кнопке Translate рядом с одним из файлов. Например, FreeCAD.ts cсодержит текстовые строки для главного окна FreeCAD.
  • Вы можете голосовать за существующие переводы, или вы можете создавать свой собственный.
Примечание: Если вы активно принимаете участие в переводе FreeCAD и хотите быть в курсе когда будет готов к запуску следующий релиз, так чтобы было время рассмотреть ваш перевод, пожалуйста подпишитесь на этот опрос: http://www.freecadweb.org/tracker/view.php?id=137


Перевод с помощью Qt-Linguist (старый способ)

The following information doesn't need to be used anymore and will likely become obsolete.

It is being kept here so that programmers may familiarize themselves with how it works.

  • Open all of the language folders of FreeCAD shown below
  • Verify that a .ts file with your language code doesn't exist ("fr" for french, "de" for german, etc...)
  • If it exists, you can download that file, if you want to modify/review/better the translation (click the file, then download)
  • If it doesn't exist, download the .ts file without language code (or any other .ts available, it will work too)
  • Rename that file with your language code
  • Open it with the Qt-Linguist program
  • Start translating (Qt Linguist is very easy to use)
  • Once it's completely done, save your file
  • send the files to us so we can include them in the freecad source code so they benefit other users too.

Available translation files

Подготовка собственных модулей/приложений для перевода

Требования

Для локализации вашего модуля приложения вам понадобятся помощники которые поставляются с Qt. Вы можете скачать их с Trolltech-Website, а также они содержаться в LibPack:

qmake
Создает файлы проекта
lupdate
Извлекает или обновляет оригинальные тексты в вашем проекте, сканируя исходный код
Qt-Linguist
Qt-Linguist очень прост в использовании и поможет вам переводить отличными функциями , вроде сборника общих предложений.

Настройка Проекта

Для начала локализации перейдите в GUI-часть вашего модуля и в командной строке введите:

qmake -project

Это просканирует каталог вашего проекта на наличие файлов содержащих текстовые строки и создаст фал проекта , как в следующем примере:

 ######################################################################
 # Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
 ######################################################################
 
 TEMPLATE = app
 DEPENDPATH += .\Icons
 INCLUDEPATH += .
 
 # Input
 HEADERS += ViewProvider.h Workbench.h
 SOURCES += AppMyModGui.cpp \
            Command.cpp \
            ViewProvider.cpp \
            Workbench.cpp
 TRANSLATIONS += MyMod_de.ts

Вы можете вручную добавить сюда файлы. Раздел TRANSLATIONS содержит список файлов с переводом для каждого языка. В приведенном выше примере MyMod_de.ts является переводом на немецкий.

Теперь вам нужно запустить lupdate чтобы извлечь все строки символьные строки из вашего GUI. Запускайте lupdate после внесения изменений в исходном коде это безопасно, так как она(программа) никогда не удаляет строки из ваших файлов переводов. Она только добоваляет новые строки.

Теперь, необходимо добавить .ts- файлы в ваш проект в VisualStudio. Укажите для них следующий пользовательский метод построения:

python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
                 "$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)" 

Примечание: Введите это в командной строе, разрывая строку команды только для написания расположения цели.

Компилируя .ts-файл из примера выше, будет создан файл MyMod_de.h. Лучше всего его включить в App<Modul>Gui.cpp. В нашем примереэто должен быть AppMyModGui.cpp. Туда вы добавите строчку

new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len); 

для публикации перевода в приложении.

Настройка python файлов для перевода

Для облегчения локализации py файлов вы можете использовать инструмент "pylupdate4" , он принимает один или несколько py фалов. С -ts опцией вы можете подготовить/обновить один или более .ts файлов. Например, чтобы подготовить .ts файл для французского просто введите в командной строке:

pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts 

Инструмент pylupdate просканирует ваши .py фалы на наличие translate() или tr() функций и создаст YourModule_fr.ts файл. Этот файл может быть переведен с помощью QLinguist и YourModule_fr.qm файла созданого в QLinguist или с помощью команды

lrelease YourModule_fr.ts

Помните что pylupdate4 не очень хорошо распознает функцию translate(), её необходимо корректно отредактировать ( смотри файлы Draft module как примеры). Внутри вашего файла, вы можете настроить переводчик , как здесь (после загрузки вашей QApplication но ПЕРЕД созданием qt виджетов):

translator = QtCore.QTranslator()
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)

По желанию, вы можете создать XML файл Draft.qrc со следующим содержанием:

  
<RCC>
<qresource prefix="/translations" > 
<file>Draft_fr.qm</file> 
</qresource> 
</RCC> 

и запустив pyrcc4 Draft.qrc -o qrc_Draft.py создайти приложение(big Python) содержащее все ваши ресурсы. Кстати этот подход также работает для помещения значка в один из фалов ресурсов

Перевод wiki

В этой вики содержится много контента, большинство из которого собрано в руководства. Вы можете просмотреть документацию, начиная со стартовой страницы или можно взглянуть на руководство пользователя

Плагин для перевода

После того, как вики была убрана с SourceForge, Yorik установил плагин для перевода который позволяет облегчить переводы между страницами. Например, теперь может быть переведён заголовок страницы. Другие преимущества плагина для перевода в том, что он отслеживает переводы, уведомляет, если исходная страница была обновлена, и поддерживает синхронизацию переводов с оригинальной страницей на английском языке.

Инструмент описан в Extension:Translate и является частью Language Extension Bundle.

Чтобы быстро начать работу по подготовке страницы для перевода и активации плагина, пожалуйста, прочитайте страницу с примером перевода.

Чтобы увидеть пример того, как работает инструмент перевода, один раз плагин перевод активируется на странице, вы можете посетить Стартовую страницу. Вы увидите новую языковую строку меню внизу. Она была сгенерирована автоматически. Нажмите, например, на немецкую ссылку, это преместит Вас на стартовую страницу на немецком языке. Прямо под названием, вы можете прочитать "Эта страница представляет собой 'переведенную версию' страницы Стартовая страница и перевод завершен на хх%." (Хх - это текущий фактический процент перевода). Нажмите на ссылку "translated version", чтобы начать перевод, либо обновить или исправить существующий перевод.

Вы обнаружите, что не можете больше напрямую редактировать страницу, как только страница была отмечена, как перевод. Вы должны использовать утилиту (плагин) для перевода.

При добавлении нового контента, вначале должна быть создана страница на английском языке, а затем она переводится на другой язык. Если кто-то хочет изменить / добавить контент на странице, он первым делом должен сделать английскую версию.

Необходимо иметь базовые знания о стиле форматирования вики, а также обладать общими основными принципами вики FreeCAD, потому что при переводе вы будете иметь дело с некоторыми специальными тегами. Вы можете найти эту информацию на странице WikiPages

Боковая панель (меню навигации слева) также может быть переведена. Пожалуйста, следуйте инструкциям на странице Localisation Sidebar.

Примечание: первый раз при переключении страниц на новую систему перевода, она теряет все свои старые "Ручные" переводы. Чтобы восстановить перевод, вам необходимо открыть более раннюю версию из архива, и копировать / вставлять абзацы вручную в новой системе перевода.

Примечание: чтобы иметь возможность перевести вики, вы должны сначала, конечно получить разрешение на редактирование вики.


Если вы не знаете, как поступить, не стесняйтесь обратится за помощью на форум.

Старые инструкции по переводу

These instructions are for historical background only, while the pages are being passed to the new translation plugin.

So the first step is to check if the manual translation has already been started for your language (look in the left sidebar, under "manual").
If not, head to the forum and say that you want to start a new translation, we'll create the basic setup for the language you want to work on.
You must then gain wiki edit permission.
If your language is already listed, see what pages are still missing a translation (they will be listed in red). The technique is simple: go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating.
Do not forget to include all the tags and templates from the original English page. Some of those templates will have an equivalent in your language (for example, there is a French Docnav template called Docnav/fr). You should use a slash and your language code in almost all the links. Look at other already translated pages to see how they did it.
Add a slash and your language code in the categories, like [[Category:Developer Documentation/fr]]
And if you are unsure, head to the forums and ask people to check what you did and tell you if it's right or not.
Four templates are commonly used in manual pages. These 4 templates have localized versions (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc...)

  • Template:GuiCommand : is the Gui Command information block in upper-right of command documentation.
  • Template:Docnav : it is the navigation bar at the bottom of the pages, showing previous and next pages.

Page Naming Convention
Please take note that, due to limitations in the Sourceforge implementation of the MediaWiki engine, we require that your pages all keep their original English counterpart's name, appending a slash and your language code. For example, the translated page for About FreeCAD should be About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. The reason is simple: so that if translators go away, the wiki's administrators, who do not speak all languages, will know what these pages are for. This will facilitate maintenance and avoid lost pages.
If you want the Docnav template to show linked pages in your language, you can use redirect pages. They are basically shortcut links to the actual page. Here is an example with the French page for About FreeCAD.

  • The page About FreeCAD/fr is the page with content
  • The page À propos de FreeCAD contains this code:
#REDIRECT [[About FreeCAD/fr]]
  • In the About FreeCAD/fr page, the Docnav code will look like this:
{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}}

The page "Bienvenue sur l'aide en ligne" redirects to Online Help Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature list/fr.

Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎Bahasa Indonesia • ‎italiano • ‎polski • ‎română • ‎русский • ‎svenska • ‎Türkçe