This page is a translated version of the page Localisation and the translation is 69% complete.

Localisation en général, est le processus de fourniture d'un logiciel avec une interface utilisateur (GUI) en plusieurs langues.
Dans FreeCAD vous pouvez définir la langue d'interface utilisateur sous l'application Edition → Préférences → Général → Onglet Général → général → Langue → Changer la langue.
FreeCAD utilise Qt pour activer le support de plusieurs langues. Sur les systèmes Unix/Linux, FreeCAD utilise les paramètres régionaux actuels de votre système par défaut.

Aider à la traduction de FreeCAD

Une des choses les plus très importantes que vous pouvez faire pour FreeCAD, si vous n'êtes pas programmeur, est de porter votre aide, pour traduire le programme dans votre langue. Pour ce faire, c'est maintenant très facile, avec la collaboration de Crowdin Crowdin.png et l'utilisation de son système de traduction en ligne.

Comment traduire ?

  • Aller à la page du projet de traduction de FreeCAD sur crowdin Crowdin.png;
  • Connectez-vous en créant un nouveau profil, ou, en utilisant un compte tiers, comme votre adresse GMail;
  • Cliquez sur la langue à laquelle vous souhaitez travailler ;
  • Commencez la traduction en cliquant sur ​​le bouton Traduire à côté des fichiers. Par exemple, FreeCAD.ts contient les chaînes de texte pour l'interface principale de FreeCAD .
  • Vous pouvez opter pour les traductions existantes, ou vous pouvez créer une nouvelle langue.
 PS : Si vous prenez une part active dans la traduction de FreeCAD, et, que vous voulez être informé avant le lancement de la prochaine version,
il est donc temps de revoir votre traduction, dans ce cas, s'il vous plaît abonnez vous sur : la page dédiée


Traduire avec Qt Linguist (ancienne méthode)

The following information doesn't need to be used anymore and will likely become obsolete.

It is being kept here so that programmers may familiarize themselves with how it works.

  • Open all of the language folders of FreeCAD shown below
  • Verify that a .ts file with your language code doesn't exist ("fr" for french, "de" for german, etc...)
  • If it exists, you can download that file, if you want to modify/review/better the translation (click the file, then download)
  • If it doesn't exist, download the .ts file without language code (or any other .ts available, it will work too)
  • Rename that file with your language code
  • Open it with the Qt-Linguist program
  • Start translating (Qt Linguist is very easy to use)
  • Once it's completely done, save your file
  • send the files to us so we can include them in the freecad source code so they benefit other users too.

Available translation files

Préparer vos propres modules ou applications pour la traduction

Prérequis

Pour localiser les modules d'applications dont vous avez besoin pour Qt, vous pouvez les télécharger à partir du site Web de Trolltech, mais ils sont également contenues dans le LibPack :

qmake 
Génère les fichiers du projet
lupdate 
ou mises à jour des textes originaux dans votre projet, par l'analyse du code source.
Qt-Linguist 
Le Qt-Linguist est très facile à utiliser et vous permet de faire votre traduction avec d'intéressantes fonctionnalités comme, un livre d'expressions pour les phrases communes.

Configuration d'un projet

Pour commencer la localisation de votre projet, visitez le GUI-Part du module et tapez à la ligne de commande :

qmake -project

Ici, le scan de votre répertoire "projet", contenant les fichiers textes, un fichier de projet est créé, comme dans l'exemple suivant :

 ######################################################################
 # Automatically generated by qmake (1.06c) Do 2. Nov 14:44:21 2006
 ######################################################################
 
 TEMPLATE = app
 DEPENDPATH += .\Icons
 INCLUDEPATH += .
 
 # Input
 HEADERS += ViewProvider.h Workbench.h
 SOURCES += AppMyModGui.cpp \
            Command.cpp \
            ViewProvider.cpp \
            Workbench.cpp
 TRANSLATIONS += MyMod_de.ts

Vous devez ajouter ces fichiers manuellement. La section TRANSLATIONS contient une liste de fichiers traduits pour chaque langue. Dans les exemples ci dessous, MyMod_de.ts est la traduction allemande (de).

Maintenant, exécutez lupdate pour extraire les chaines dans votre (GUI). Exécuter lupdate pendant un changement de code, est sans danger, car il ne supprime jamais de chaine de votre traduction. Mais ajoute seulement les nouvelles chaines traduites.

Maintenant, vous devez ajouter les fichiers .ts à votre projet VisualStudio. Précisez l'usage suivant pour leurs méthodes de constructions :

python ..\..\..\Tools\qembed.py "$(InputDir)\$(InputName).ts"
                 "$(InputDir)\$(InputName).h" "$(InputName)" 

PS: Entrez ceci en ligne de commande, (le saut de ligne n'est là que pour la clarté).

En compilant le fichier .ts de l'exemple ci dessous, l'entête du fichier MyMod_de.h est créé. Le meilleur endroit pour l'inclure n'est pas dans le App<Modul>Gui.cpp. Dans notre exemple, le mieux serait, AppMyModGui.cpp .
Puis ajoutez la ligne:

new Gui::LanguageProducer("Deutsch", <Modul>_de_h_data, <Modul>_de_h_len); 

pour publier votre traduction dans l'application.

Mise en place des fichiers Python pour la traduction

Pour faciliter la localisation des fichiers .py vous pouvez utiliser l'outil "pylupdate4" qui accepte un ou plusieurs fichiers .py.
Avec l'option -ts, vous pouvez préparer ou mettre à jour un ou plusieurs fichiers .ts. Par exemple, pour préparer un fichier .ts pour le français, il suffit d'entrer à la ligne de commande :

pylupdate4 *.py -ts YourModule_fr.ts 

L'outil pylupdate va scanner vos fichiers fonctions .py pour translate() ou tr() et créer un fichier YourModule_fr.ts.
Ce fichier peut être traduit avec QLinguist et un fichier YourModule_fr.qm produit à partir de QLinguist
ou avec la commande :

lrelease YourModule_fr.ts

Méfiez-vous de l'outil pylupdate4 car il n'est pas très bon pour reconnaître la fonction translate(), il a besoin d'avoir une forme très spécifique (voir les fichiers Draft module comme exemple). A l'intérieur de votre dossier, vous pouvez alors configurer un traducteur comme celui-ci, (après avoir chargé votre QApplication mais, AVANT la création de n'importe quel widget qt) :

translator = QtCore.QTranslator()
translator.load("YourModule_"+languages[ln])
QtGui.QApplication.installTranslator(translator)

Optionnellement, vous pouvez également créer le fichier XML Draft.qrc avec ce contenu :

  
<RCC>
<qresource prefix="/translations" > 
<file>Draft_fr.qm</file> 
</qresource> 
</RCC> 

et démarrez pyrcc4 Draft.qrc -o, qrc_Draft.py crée une gros fichier Python, contenant toutes les ressources. D'ailleurs, cette approche fonctionne aussi pour mettre les fichiers icônes dans un fichier ressources.

Traduire le wiki

Ce wiki est l'hôte d'un très grand contenu. Le mis à jour, et, d'intéressantes informations sont rassemblées dans le manuel .

Ainsi, la première étape consiste à vérifier si la traduction manuelle a déjà été démarréé pour votre langue (regardez dans la barre latérale gauche, sous "manual").

Plugin de traduction

When the Wiki moved away from SourceForge, Yorik installed a Translation plugin which allows to ease translations between pages. For example, the page title can now be translated. Other advantages of the Translation plugin are that it keeps track of translations, notifies if the original page has been updated, and maintains translations in sync with the original English page.

The tool is documented in Extension:Translate, and is part of a Language Extension Bundle.

To quickly get started on preparing a page for translation and activating the plugin, please read the Page translation example.

To see an example of how the Translation tool works once the translation plugin is activated on a page, you can visit the Main Page. You will see a new language menu bar at the bottom. It is automatically generated. Click for instance on the German link, it will get you to Main Page/de. Right under the title, you can read "This page is a translated version of a page Main Page and the translation is xx% complete." (xx being the actual percentage of translation). Click on the "translated version" link to start translation, or to update or correct the existing translation.

You will notice that you cannot directly edit a page anymore once it's been marked as a translation. You have to go through the translation utility.

When adding new content, the English page should be created first, then translated into another language. If someone wants to change/add content in a page, he should do the English one first.

It is recommended to have basic knowledge of wiki style formatting and general guidelines of the FreeCAD wiki, because you will have to deal with some tags while translating. You can find this information on WikiPages.

The sidebar (navigation menu on the left) is also translatable. Please follow dedicated instructions on Localisation Sidebar page.

REMARK: The first time you switch a page to the new translation system, it looses all its old 'manual' translations. To recover the translation, you need to open an earlier version from the history, and copy/paste manually the paragraphs to the new translation system.

Remark: to be able to translate in the wiki, you must of course gain wiki edit permission.


If you are unsure how to proceed, don't hesitate to ask for help in the forum.

Old translation instructions

These instructions are for historical background only, while the pages are being passed to the new translation plugin.

So the first step is to check if the manual translation has already been started for your language (look in the left sidebar, under "manual").
If not, head to the forum and say that you want to start a new translation, we'll create the basic setup for the language you want to work on.
You must then gain wiki edit permission.
If your language is already listed, see what pages are still missing a translation (they will be listed in red). The technique is simple: go into a red page, and copy/paste the contents of the corresponding English page, and start translating.
Do not forget to include all the tags and templates from the original English page. Some of those templates will have an equivalent in your language (for example, there is a French Docnav template called Docnav/fr). You should use a slash and your language code in almost all the links. Look at other already translated pages to see how they did it.
Add a slash and your language code in the categories, like [[Category:Developer Documentation/fr]]
And if you are unsure, head to the forums and ask people to check what you did and tell you if it's right or not.
Four templates are commonly used in manual pages. These 4 templates have localized versions (Template:Docnav/fr, Template:fr, etc...)

  • Template:GuiCommand : is the Gui Command information block in upper-right of command documentation.
  • Template:Docnav : it is the navigation bar at the bottom of the pages, showing previous and next pages.

Page Naming Convention
Please take note that, due to limitations in the Sourceforge implementation of the MediaWiki engine, we require that your pages all keep their original English counterpart's name, appending a slash and your language code. For example, the translated page for About FreeCAD should be About Freecad/es for Spanish, About FreeCAD/pl for polish, etc. The reason is simple: so that if translators go away, the wiki's administrators, who do not speak all languages, will know what these pages are for. This will facilitate maintenance and avoid lost pages.
If you want the Docnav template to show linked pages in your language, you can use redirect pages. They are basically shortcut links to the actual page. Here is an example with the French page for About FreeCAD.

  • The page About FreeCAD/fr is the page with content
  • The page À propos de FreeCAD contains this code:
#REDIRECT [[About FreeCAD/fr]]
  • In the About FreeCAD/fr page, the Docnav code will look like this:
{{docnav/fr|Bienvenue sur l'aide en ligne|Fonctionnalités}}

The page "Bienvenue sur l'aide en ligne" redirects to Online Help Startpage/fr, and the page "Fonctionnalités" redirects to Feature list/fr.

< précédent: Branding
Other languages:
Deutsch • ‎English • ‎español • ‎français • ‎Bahasa Indonesia • ‎italiano • ‎polski • ‎română • ‎русский • ‎svenska • ‎Türkçe